交傳和同傳人才需求凸顯
業(yè)內(nèi)從業(yè)人員王先生告訴記者,近年來高層次的翻譯人才需求加大,相應的高級翻譯人才相對比較難找,尤其是交傳和口傳人才需求日益凸顯。根據(jù)非官方的從業(yè)人員統(tǒng)計,全國同聲傳譯的從業(yè)人員數(shù)目不超過500人,北京的同傳從業(yè)人數(shù)占到1/3的比重。而全國只有北京、上海和廣州這三個城市有一定數(shù)量的同傳,其他城市則非常稀缺。而從翻譯領域來看,目前化工、汽車、石油、醫(yī)療行業(yè)的口譯人才十分搶手。
記者采訪中了解到,專業(yè)口譯是最高端的口譯,包括法庭口譯和會議口譯。法庭口譯,隨著國際訴訟、仲裁事務日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環(huán)境比較特殊,對法律知識也有較高要求。會議口譯,包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯技能。從行業(yè)特點來講,交傳和同傳的區(qū)別比較大。交替?zhèn)髯g方式廣泛應用于各種談判、會談、交談時的現(xiàn)場翻譯,各種場合的演講、講話或參觀訪問時的介紹等即席翻譯。而在國際研討會、國際大會、國際組織的年會等各種會議上通常采用同聲傳譯。
進行交替?zhèn)髯g時,講話者每講幾句話或一段話就會停下來,讓譯員進行翻譯。在外事和商務活動中,這種翻譯方式主要用在中外領導人、中外商務代表進行會見、會晤、會談、對話、磋商、談判、交涉及參觀訪問等場合。現(xiàn)場翻譯時間緊,不給翻譯斟酌的時間,這就要求翻譯反應快、語言水平高、語言轉換能力強。同聲傳譯是指舉行國際會議時,在發(fā)言人講話的同時,由譯員進行傳譯。發(fā)言人不間斷地講話,譯員邊聽邊譯。由于會議口譯對于翻譯人才的素質要求非常高,因此真正優(yōu)秀的交傳和同傳人才一直是行業(yè)內(nèi)的“香餑餑”。
從業(yè)人員日進斗金有前提
在很多人眼中,翻譯行業(yè)是日進斗金的行業(yè)。根據(jù)了解,在企業(yè)從事行政助理兼翻譯的人員月薪可以達到6000~8000元,大使館的翻譯人員月薪在8000~1萬元,做到非常專業(yè)的會議口譯,收入可以達到2000元/日,可以達到頂級的同聲傳譯收入在5000元/日,有的甚至達到1萬元/日。每年4、5、6、9、10月份是會議的旺季,從事同聲傳譯的工作人員每個月要進行10~15次的會議翻譯,淡季會議翻譯的數(shù)量則在5次左右。
不過,“金飯碗”不是人人都捧得。從事20多年翻譯工作,北京新東方翻譯項目組負責人楊軍對此體會深刻,“要想做一名合格的口譯,最為重要的不是語言水平而是行業(yè)背景。口譯在中間傳話,如果不具備對會談領域專業(yè)知識、行業(yè)背景的了解,是無法做到精確有效。在精通原語和譯語的基礎上,譯者常常要具備一個或多個領域的知識,如航空學、化學、人工智能、力學、會計學、國際法、醫(yī)學或農(nóng)學。其次才是雙語的熟練,溝通能力極為重要,從職業(yè)感覺來講,翻譯需要自律,應該給人一種信賴感而非模式。收入也要經(jīng)過競爭,百里挑一才能達到。”
從事多年同聲傳譯的王先生則告訴記者,“一個會議,通常要有2~3個同傳,15~20分鐘輪換一次。翻譯過程當中,精神要高度集中,勞動強度非常大。翻譯到位的前提是會議前要對背景有大概的了解,翻譯最大的特點就是善于學習。”有多年同傳經(jīng)歷的姜浩先生告訴記者:“作為同傳,每天都要學習,每個會議都是一個行業(yè)領域的商榷,與會人員都是專家、精英,提前需要有大量的專業(yè)知識儲備,提前的工作量比較大!
在翻譯領域,口碑極為重要。對于一個想在此領域長期發(fā)展的從業(yè)人員來講,口碑就是EVERYTHING。即便是“身經(jīng)百戰(zhàn)”的翻譯,每次進行現(xiàn)場口譯的時候也有如履薄冰之感,對于從業(yè)人員的挑戰(zhàn)非常大。同時,合理的知識結構和廣泛的知識面也是一個翻譯所需要具備的,加之行業(yè)領域的細分和會議內(nèi)容外延的擴大,翻譯人員還必須有良好的學習能力。
翻譯在職培訓呈現(xiàn)空白
根據(jù)記者了解,目前市場上的口譯人才很多畢業(yè)于國內(nèi)外語院校,雖然外語專業(yè)人數(shù)眾多,但只有特別優(yōu)秀的畢業(yè)生可以直接做口譯。有趣的現(xiàn)象是,市場上不少口譯并非來自名校,有的甚至不是外語專業(yè),而是自學成才。對英文專業(yè)的本科生或研究生來說,成為口譯的捷徑是考入商務部、外交部等國家部委的外事部門,或直接進入外企、國企的國際合作渠道,經(jīng)過短期培訓后,從事交傳和同傳的工作。
目前市場上有一些培訓機構,主要針對學生,教給學生一些翻譯的入門法、提供一些行業(yè)領域翻譯的方法和素材,可以幫助學生省去很多時間去整理這些領域的翻譯技巧。而目前翻譯領域的在職培訓仍然呈現(xiàn)空白局面。在細分的行業(yè)領域和日新月異的科技面前,在職的翻譯人員十分需要不斷充電,需要專家“打包”整理行業(yè)翻譯信息,研究口譯的發(fā)展方向和動態(tài),及時進行知識和技能更新?lián)Q代。
從業(yè)者感悟
“翻譯是缺憾的藝術”
●講述人:楊軍
小檔案:中國人民解放軍退役陸軍上校。曾在國防部任20多年口譯、聯(lián)合國軍事觀察員,曾赴哈佛大學肯尼迪政府學院深造,現(xiàn)為北京新東方學校翻譯項目負責人。
最初學外語實在是無心插柳。小時候,我酷愛國球乒乓球,誓在小小銀球上有所作為,打了N年漸漸發(fā)現(xiàn)不是這塊料,轉念一想,“外語學好了沒準能做個國際裁判,能天天看別人打球”,于是投奔英語門下。
1986年,我來北京出差,正逢美國國防大學校長在北京演講。這是美軍高級將領在我軍講臺上的首次亮相,臺下前排就座的有不少抗美援朝的功勛將領,雙方的氣氛算友好,也算較勁,在雙方斗智的提問階段,美方帶來的翻譯竟然當場卡殼了。我一沖動就上臺救場,沒想到上臺容易下臺難,一干就是20年。我熱愛口譯,它的主體是跨國合作和跨文化交流,一個好的翻譯是潤滑劑。不過,即便是再好的翻譯,也有缺憾,翻譯只能瞬間完美,大多數(shù)時候它是缺憾的藝術。
很多人說翻譯是個苦差事,但在我的概念里,翻譯是一杯香濃的咖啡,盡管味苦,但我喜歡。有時候頭痛,一做翻譯就好了,人生苦短,游歷為先,20多年來,我跟隨老首長走遍了全世界,領略了各種風土人情,走進了多少巨人的內(nèi)心世界,這是一筆多么寶貴的財富啊。
“翻譯充滿樂趣、充滿挑戰(zhàn)”
●講述人:姜浩
小檔案:多年從事國際會議同聲傳譯工作,為很多高規(guī)格、高難度的國際會議提供過翻譯服務,涉及石油、汽車、IT、化工等眾多領域。
2000年,我還在大學當老師,當時有朋友介紹我去會議進行翻譯。一場會議下來,感覺很好,在業(yè)內(nèi)樹立了良好的口碑,之后做同傳的機會也就越來越多。不少同傳都是從交傳走過來,一開始做交傳,有了豐富的經(jīng)驗之后就可以考慮做同傳。
同傳最大的特點就是善于學習,一場會議,與會人員都是專家、精英,如果翻譯對領域絲毫不了解,很難做好工作。尤其是石油化工方面的,要有一個提前的準備。做同傳,主辦方一般在會議前半個月或者前10天為同傳提供資料。但是,很多時候,這種配合不夠,資料不全面、準備時間不充分是經(jīng)常有的事情,有的甚至沒有任何資料,只能進行無稿同傳。
即便會遇到困難,在翻譯的過程中還是非常愉悅的。通過這些會議,一些專家、精英,可以讓我了解不同領域,汲取到很多知識,我十分熱愛我的職業(yè)。如果用一句話概括翻譯行業(yè),我想應該是充滿樂趣、充滿挑戰(zhàn)的。
|