尤物福利在线观看永久视频_一级黄片高清无码_人人澡人人妻人人少妇_黄色网站免费欧美性爱

[北京] [上海] [天津] [武漢] [濟南] [深圳] [太原] 加盟地方站

   
 
Translation
Translate第一冊聽課筆記—第一課
Translate第一冊聽課筆記—第二課
Translate第一冊聽課筆記—第三課
Translate第一冊聽課筆記—第四課
Translate第二冊聽課筆記—lesson 1
Translate第二冊聽課筆記—lesson 2
Translate第二冊聽課筆記—lesson 3
Translate第二冊聽課筆記—lesson 4
Translate第三冊聽課筆記—第1課
Translate第三冊聽課筆記—第2課
Translate第三冊聽課筆記—第3課
更多...
Interpreting
Translate英語第二冊lesson 1
Translate英語第二冊lesson 2
Translate英語第二冊lesson 3
Translate英語第二冊lesson 4
Translate英語第二冊lesson 5
Translate英語第二冊lesson 6
Translate英語第二冊lesson 7
Translate英語第二冊lesson 8
Translate英語第二冊lesson 9
Translate英語第三冊lesson 1
Translate英語第三冊lesson 2
更多...
Localization
·Q:學英語為什么要選Translate 
·A:經(jīng)典之所以成為經(jīng)典就是因為它經(jīng)久不衰,歷久彌新!禩ranslate英語》正是其中的一個典范。
·Q:如何背誦Translate英語課文 
·A:看熟、聽熟、讀熟、譯熟---->背熟
·Q:如何更好地學習Translate英語
·A:大家完全可以把《Translate英語》當成是一套很好的聽力教材!禩ranslate英語》的配套磁帶...
·Q:我可以以很快的速度閱讀報紙,但讀過之后都弄不清文章的大意?
·A:我們很少逐詞地精讀報刊上的文章,因為它與我們的生活無大礙。我們通常采......
·Q:很多學中文或者是藝術等專業(yè)的學生,專業(yè)課非常好,但是英語學不好的卻非常普遍,是不是學語言也是需要天賦的?
·A:學中文的人潛意識里對外語有抵觸情緒...
Language Translation
為什么專家提倡背誦Translate?
Translate英語1-4冊的概要
《Translate英語》與托福、GRE寫作
《Translate英語》一冊就要這么學
Translate英語之學習法
《Translate英語》學習與考研...
《Translate英語》學習...
Translate寫作寶典
Translate一冊 如何正確造句
英語愛好者必看
Industy Translation
    Business translation
    Telecom translation
    Chemistry translation
    Engineering translation
    Manufacturing
    Medicine translation
    IT Translation
    Financial
    Healthcare
    Transportation trans
    Games Translation
     More...
 

 

  首頁|外語|計算機|小語種|企業(yè)管理|休閑培訓|學歷教育|職業(yè)培訓|0-18|高校招生|留學|考研/研究生|遠程|學習資料 |IT就業(yè)  
交傳和同傳人才需求凸顯

  業(yè)內(nèi)從業(yè)人員王先生告訴記者,近年來高層次的翻譯人才需求加大,相應的高級翻譯人才相對比較難找,尤其是交傳和口傳人才需求日益凸顯。根據(jù)非官方的從業(yè)人員統(tǒng)計,全國同聲傳譯的從業(yè)人員數(shù)目不超過500人,北京的同傳從業(yè)人數(shù)占到1/3的比重。而全國只有北京、上海和廣州這三個城市有一定數(shù)量的同傳,其他城市則非常稀缺。而從翻譯領域來看,目前化工、汽車、石油、醫(yī)療行業(yè)的口譯人才十分搶手。

  記者采訪中了解到,專業(yè)口譯是最高端的口譯,包括法庭口譯和會議口譯。法庭口譯,隨著國際訴訟、仲裁事務日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環(huán)境比較特殊,對法律知識也有較高要求。會議口譯,包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯技能。從行業(yè)特點來講,交傳和同傳的區(qū)別比較大。交替?zhèn)髯g方式廣泛應用于各種談判、會談、交談時的現(xiàn)場翻譯,各種場合的演講、講話或參觀訪問時的介紹等即席翻譯。而在國際研討會、國際大會、國際組織的年會等各種會議上通常采用同聲傳譯。

  進行交替?zhèn)髯g時,講話者每講幾句話或一段話就會停下來,讓譯員進行翻譯。在外事和商務活動中,這種翻譯方式主要用在中外領導人、中外商務代表進行會見、會晤、會談、對話、磋商、談判、交涉及參觀訪問等場合。現(xiàn)場翻譯時間緊,不給翻譯斟酌的時間,這就要求翻譯反應快、語言水平高、語言轉換能力強。同聲傳譯是指舉行國際會議時,在發(fā)言人講話的同時,由譯員進行傳譯。發(fā)言人不間斷地講話,譯員邊聽邊譯。由于會議口譯對于翻譯人才的素質要求非常高,因此真正優(yōu)秀的交傳和同傳人才一直是行業(yè)內(nèi)的“香餑餑”。

  從業(yè)人員日進斗金有前提

  在很多人眼中,翻譯行業(yè)是日進斗金的行業(yè)。根據(jù)了解,在企業(yè)從事行政助理兼翻譯的人員月薪可以達到6000~8000元,大使館的翻譯人員月薪在8000~1萬元,做到非常專業(yè)的會議口譯,收入可以達到2000元/日,可以達到頂級的同聲傳譯收入在5000元/日,有的甚至達到1萬元/日。每年4、5、6、9、10月份是會議的旺季,從事同聲傳譯的工作人員每個月要進行10~15次的會議翻譯,淡季會議翻譯的數(shù)量則在5次左右。

  不過,“金飯碗”不是人人都捧得。從事20多年翻譯工作,北京新東方翻譯項目組負責人楊軍對此體會深刻,“要想做一名合格的口譯,最為重要的不是語言水平而是行業(yè)背景。口譯在中間傳話,如果不具備對會談領域專業(yè)知識、行業(yè)背景的了解,是無法做到精確有效。在精通原語和譯語的基礎上,譯者常常要具備一個或多個領域的知識,如航空學、化學、人工智能、力學、會計學、國際法、醫(yī)學或農(nóng)學。其次才是雙語的熟練,溝通能力極為重要,從職業(yè)感覺來講,翻譯需要自律,應該給人一種信賴感而非模式。收入也要經(jīng)過競爭,百里挑一才能達到。”

  從事多年同聲傳譯的王先生則告訴記者,“一個會議,通常要有2~3個同傳,15~20分鐘輪換一次。翻譯過程當中,精神要高度集中,勞動強度非常大。翻譯到位的前提是會議前要對背景有大概的了解,翻譯最大的特點就是善于學習。”有多年同傳經(jīng)歷的姜浩先生告訴記者:“作為同傳,每天都要學習,每個會議都是一個行業(yè)領域的商榷,與會人員都是專家、精英,提前需要有大量的專業(yè)知識儲備,提前的工作量比較大!

  在翻譯領域,口碑極為重要。對于一個想在此領域長期發(fā)展的從業(yè)人員來講,口碑就是EVERYTHING。即便是“身經(jīng)百戰(zhàn)”的翻譯,每次進行現(xiàn)場口譯的時候也有如履薄冰之感,對于從業(yè)人員的挑戰(zhàn)非常大。同時,合理的知識結構和廣泛的知識面也是一個翻譯所需要具備的,加之行業(yè)領域的細分和會議內(nèi)容外延的擴大,翻譯人員還必須有良好的學習能力。

  翻譯在職培訓呈現(xiàn)空白

  根據(jù)記者了解,目前市場上的口譯人才很多畢業(yè)于國內(nèi)外語院校,雖然外語專業(yè)人數(shù)眾多,但只有特別優(yōu)秀的畢業(yè)生可以直接做口譯。有趣的現(xiàn)象是,市場上不少口譯并非來自名校,有的甚至不是外語專業(yè),而是自學成才。對英文專業(yè)的本科生或研究生來說,成為口譯的捷徑是考入商務部、外交部等國家部委的外事部門,或直接進入外企、國企的國際合作渠道,經(jīng)過短期培訓后,從事交傳和同傳的工作。

  目前市場上有一些培訓機構,主要針對學生,教給學生一些翻譯的入門法、提供一些行業(yè)領域翻譯的方法和素材,可以幫助學生省去很多時間去整理這些領域的翻譯技巧。而目前翻譯領域的在職培訓仍然呈現(xiàn)空白局面。在細分的行業(yè)領域和日新月異的科技面前,在職的翻譯人員十分需要不斷充電,需要專家“打包”整理行業(yè)翻譯信息,研究口譯的發(fā)展方向和動態(tài),及時進行知識和技能更新?lián)Q代。

  從業(yè)者感悟

  “翻譯是缺憾的藝術”

  ●講述人:楊軍

  小檔案:中國人民解放軍退役陸軍上校。曾在國防部任20多年口譯、聯(lián)合國軍事觀察員,曾赴哈佛大學肯尼迪政府學院深造,現(xiàn)為北京新東方學校翻譯項目負責人。

  最初學外語實在是無心插柳。小時候,我酷愛國球乒乓球,誓在小小銀球上有所作為,打了N年漸漸發(fā)現(xiàn)不是這塊料,轉念一想,“外語學好了沒準能做個國際裁判,能天天看別人打球”,于是投奔英語門下。

  1986年,我來北京出差,正逢美國國防大學校長在北京演講。這是美軍高級將領在我軍講臺上的首次亮相,臺下前排就座的有不少抗美援朝的功勛將領,雙方的氣氛算友好,也算較勁,在雙方斗智的提問階段,美方帶來的翻譯竟然當場卡殼了。我一沖動就上臺救場,沒想到上臺容易下臺難,一干就是20年。我熱愛口譯,它的主體是跨國合作和跨文化交流,一個好的翻譯是潤滑劑。不過,即便是再好的翻譯,也有缺憾,翻譯只能瞬間完美,大多數(shù)時候它是缺憾的藝術。

  很多人說翻譯是個苦差事,但在我的概念里,翻譯是一杯香濃的咖啡,盡管味苦,但我喜歡。有時候頭痛,一做翻譯就好了,人生苦短,游歷為先,20多年來,我跟隨老首長走遍了全世界,領略了各種風土人情,走進了多少巨人的內(nèi)心世界,這是一筆多么寶貴的財富啊。

  “翻譯充滿樂趣、充滿挑戰(zhàn)”

  ●講述人:姜浩

  小檔案:多年從事國際會議同聲傳譯工作,為很多高規(guī)格、高難度的國際會議提供過翻譯服務,涉及石油、汽車、IT、化工等眾多領域。

  2000年,我還在大學當老師,當時有朋友介紹我去會議進行翻譯。一場會議下來,感覺很好,在業(yè)內(nèi)樹立了良好的口碑,之后做同傳的機會也就越來越多。不少同傳都是從交傳走過來,一開始做交傳,有了豐富的經(jīng)驗之后就可以考慮做同傳。

  同傳最大的特點就是善于學習,一場會議,與會人員都是專家、精英,如果翻譯對領域絲毫不了解,很難做好工作。尤其是石油化工方面的,要有一個提前的準備。做同傳,主辦方一般在會議前半個月或者前10天為同傳提供資料。但是,很多時候,這種配合不夠,資料不全面、準備時間不充分是經(jīng)常有的事情,有的甚至沒有任何資料,只能進行無稿同傳。

  即便會遇到困難,在翻譯的過程中還是非常愉悅的。通過這些會議,一些專家、精英,可以讓我了解不同領域,汲取到很多知識,我十分熱愛我的職業(yè)。如果用一句話概括翻譯行業(yè),我想應該是充滿樂趣、充滿挑戰(zhàn)的。

 

☆第一冊聽課筆記-第一課 ☆第一冊聽課筆記-第六課 ☆第一冊聽課筆記-第11課
☆第一冊聽課筆記-第二課 ☆第一冊聽課筆記-第七課 ☆第一冊聽課筆記-第12課
☆第一冊聽課筆記-第三課 ☆第一冊聽課筆記-第八課 ☆第一冊聽課筆記-第13課
☆第一冊聽課筆記-第四課 ☆第一冊聽課筆記-第九課 ☆第一冊聽課筆記-第14課
☆第一冊聽課筆記-第五課 ☆第一冊聽課筆記-第10課 更多...
◎第二冊聽課筆記-lesson 1 ◎第二冊聽課筆記-lesson 6 ◎第二冊聽課筆記-lesson 11
◎第二冊聽課筆記-lesson 2 ◎第二冊聽課筆記-lesson 7 ◎第二冊聽課筆記-lesson 12
◎第二冊聽課筆記-lesson 3 ◎第二冊聽課筆記-lesson 8 ◎第二冊聽課筆記-lesson 13
◎第二冊聽課筆記-lesson 4 ◎第二冊聽課筆記-lesson 9 ◎第二冊聽課筆記-lesson 14
◎第二冊聽課筆記-lesson 5 ◎第二冊聽課筆記-lesson 10 更多...
◇第三冊聽課筆記-第1課 ◇第三冊聽課筆記-第6課 ◇第三冊聽課筆記-第11課
◇第三冊聽課筆記-第2課 ◇第三冊聽課筆記-第7課 ◇第三冊聽課筆記-第12課
◇第三冊聽課筆記-第3課 ◇第三冊聽課筆記-第8課 ◇第三冊聽課筆記-第13課
◇第三冊聽課筆記-第4課 ◇第三冊聽課筆記-第9課 ◇第三冊聽課筆記-第14課
◇第三冊聽課筆記-第5課 ◇第三冊聽課筆記-第16課 更多...
□Lesson 1 Finding Fossil man □Lesson 6 The sporting spirit
□Lesson 2 Spare that spider □Lesson 7
□Lesson 3 Matterhorn man □Lesson 8 Trading standards
□Lesson 4 Seeing hands □Lesson 9 Royal espionage
□Lesson 5 Youth 更多...
◇Lesson 79 :Peggy’s shopping-lis ◇Lesson 103 :The Intelligence test
◇Lesson 81 :Roast beef and potato. ◇Lesson 105 :Hello, Mr.boss.
◇Lesson 85 :Paris in the Spring ◇Lesson 107 : It’s too small
◇Lesson 99 :Ow! ◇Lesson 109 : A good idea
◇Lesson 101 :A card from Jimmy 更多...
☆Translate英語第二冊lesson 1 ☆Translate英語第二冊lesson 2
☆Translate英語第二冊lesson 3 ☆Translate英語第二冊lesson 4
☆Translate英語第二冊lesson 5 ☆Translate英語第二冊lesson 6
☆Translate英語第二冊lesson 7 ☆Translate英語第二冊lesson 8
☆Translate英語第二冊lesson 9 更多...
□Translate英語第三冊lesson 1 □Translate英語第三冊lesson2
□Translate英語第三冊lesson 3 □Translate英語第三冊lesson 4
□Translate英語第三冊lesson 5 □Translate英語第三冊lesson 6
□Translate英語第三冊lesson 7 □Translate英語第三冊lesson 8
□Translate英語第三冊lesson 9 更多...

Country

Mainland China

Taiwan

Hong Kong

Singapore

Spoken Language

Mandarin

Mandarin

Cantonese

Mandarin

Translated Language

Simplified Chinese

Traditional Chinese

Traditional Chinese

Simplified Chinese

Technical | Publication | Website | Software |Subtitle |Translation Memory

COPYRIGHT [C] 1995-2008 XINYITONG Translation Co., Ltd. 滬ICP備06021668號 | 新譯通翻譯公司· 廣州翻譯公司· 深圳翻譯公司
翻譯· 翻譯公司 北京翻譯公司 上海翻譯公司提供英語翻譯 日語翻譯  翻譯BBS 關于我們 翻譯博客 聯(lián)系我們 專業(yè)翻譯服務 在線翻譯論壇